Quinta-feira, 16 Outubro 2025

Navegando por livros, telas, palcos e muito mais

Uni-CV lança traduções dos livros de Germano Almeida e Saint-Exupéry em crioulo de Santiago e São Nicolau

A Universidade de Cabo Verde apresentou esta semana duas novas traduções literárias para a língua cabo-verdiana: Dos Armun, de Germano Almeida, na variedade do crioulo de Santiago, e Prinsizinh, versão em crioulo de São Nicolau de Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry.

Publicado originalmente em 2019, Dos Armun é traduzido por Nicolas Quint e Aires Semedo para a variedade de Santiago. A obra, já adaptada ao cinema e consolidada no espaço lusófono, marca a estreia dos tradutores na versão de um romance nacional para crioulo. A apresentação estará a cargo da professora e escritora Augusta Évora (Mana Guta), especialista na literatura de Germano Almeida.

Já Prinsizinh resulta da tradução de Le Petit Prince para a variedade de São Nicolau, realizada por Rosa da Luz Morais e Nicolas Quint, somando-se à versão já existente em crioulo de Santiago. A apresentação será feita pelo escritor Jeff Lopes (N’Gossi Nelly).

Segundo a organização, a tradução destas obras integra a estratégia do SDE de reforçar a edição e circulação de publicações em língua cabo-verdiana, projetando a universidade como agente de difusão cultural e de preservação da diversidade linguística do país.

Tags

Partilhar esta notícia